Übersetzungen
Die folgenden natürlichen Sprachen werden auf bobby-tables.com unterstützt:
Wir würden gerne auch Übersetzungen für andere Sprachen haben. Bitte schreibe an die bobby-tables-Mailingliste und frage einen Teilnehmer, wie du helfen kannst.
an Übersetzungen mitwirken
Führe
make messagesaus.Überspringe diesen Schritt, wenn du nur eine Übersetzung verbesserst. Falls du eine neue Sprache anfängst, kopiere
share/locale/com.bobby-tables.potnachshare/locale/xx_YY/LC_MESSAGES/com.bobby-tables.po, aber ersetzexxmit dem entsprechenden Sprachcode undYYmit dem Territorialcode. (Alternativ zum Kopieren benutze den Befehlmsginit.) Beispiele für die Namenskonvention:sv_SE.po Standardschwedisch pt_BR.po brasilianisches PortugiesischBearbeite die PO-Datei. Lokalize (vormals KBabel) ist ausgezeichnet, Poedit ist gut. Jeder Texteditor, der UTF-8 unterstützt, kann mit PO-Dateien umgehen, aber es ist nicht so bequem.
Führe den normalen
make-Schritt aus.
Leitfaden für Übersetzungen
Mache dich mit der Auszeichnungssprache Markdown vertraut, aus welcher HTML produziert wird. Der Gravis (`) ist ein für Übersetzungen wichtiger Teil der Syntax; er kennzeichnet Code, z.B. einen Variablennamen. Code wird nicht übersetzt, d.h. der Ursprungstext wird unverändert in die Zielsprache übernommen. Eingerückte Absätze stellen auch Code dar. Übersetze in solchen Codeblöcken nur die Kommentare.
Um herauszufinden, woher ein englischer Text stammt, um den Kontext zu sehen, führe
ack -a 'source text goes here'aus. Der überwiegende Teil des Ursprungstextes befindet sich im Verzeichniss/. Führe zunächstmake cleanaus, um Duplikate in den Build-Dateien zu vermeiden. (Wenn du ack nicht hast, kannst dugrep -Rverwenden.Du kannst deinen Fortschritt mittels
make l10n-statusbeobachten.
Außerdem gelten die normalen Richtlinien für jedwede Übersetzungen:
Übersetze nicht wortwörtlich, sondern drücke das Wesentliche eines Satzes/Absatzes aus und formuliere es so, dass es sich natürlich liest. Scheue nicht davor zurück, dafür Satzteile zu verbinden oder umzubauen.
Vermeide es, verständnistragende Wörter/technische Fachwörter unübersetzt zu lassen. Ziehe die Standardliteratur für existierende Übersetzungen zu Rate. (Softwarehersteller wie Microsoft oder KDE veröffentlichen Übersetzungstabellen, importiere sie auch in den PO-Editor.) Wenn du keine gute Übersetzung findest, stelle dir vor, du wärst in der Stelle deiner Zielgruppe: ist der Satz noch verständlich? Falls nicht, füge eine Erläuterung in Klammern hinzu.
Es kommt vor, dass der Ursprungstext falsch ist (Tipp- oder Sachfehler). Das sollte zunächst in einem gesonderten Patch unabhängig von deiner Übersetzung verbessert werden. Korrigiere es selbst, und falls das nicht geht (z.B. weil der englische Text mehrdeutig ist), benutze
git annotate, um herauszufinden, wer das geschrieben hat und bitte um Klarstellung.
